|
When we two parted, 昨日依依惜别, In silence and tears, 泪流默默无言; Half broken-hearted, 离恨肝肠断, To serve for years, 此别又几年。 Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然, Colder thy kiss, 一吻寒更添; Truly that hour foretold, 日后伤心事, Sorrow to this! 此刻也预言。 The dew of the morning, 朝起寒露重, Suck chill or my brow 凛冽凛眉间―― It felt like the warning 彼时已预告: Of what I feel now. 悲伤在今天。 Thy cows are all broken, 山盟今安在? And light is thy fame; 汝名何轻贱! I hear thy name spoken, 吾闻汝名传, And share in its shame. 羞愧在人前。 They name thee before me, 闻汝名声恶, A knell to mine ear; 犹如听丧钟。 A shudder comes O’er me 不禁心怵惕―― Why wert thou so dear? 往昔情太浓。 Thy knew not I knew thee 谁知旧日情, Who knew thee too well 斯人知太深。 Long, Long shall I rue thee 绵绵长怀恨, Too deeply to tell 尽在不言中。 In secret we met 昔日喜幽会, In silence I grieve 今朝恨无声。 That thy heart could forget 旧情汝已忘, Thy spirit deceive 痴心遇薄幸。 If I should meet thee 多年惜别后, After long years 抑或再相逢。 How should I greet thee? 相逢何所语? With silence and tears. 泪流默无声。 |